Door Number Two
Porta número dois
Walter Becker
G7sus4 G7sus4 G7sus4 G7sus4
G7sus4 G7sus4 G7sus4 G7sus4
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * *
G7sus4 G7sus4 G7sus4 G7sus4
G7sus4 G7sus4 G7sus4 G7sus4
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * *
Diga-me
Tell me
eu sou real, diga-me a verdade
me real tell me true
Conte-me mais sobre a porta número dois
Tell me more about door number two
Faça-me vermelho, faça-me azul
Do me red do me blue
O que acontece atrás da porta número dois?
What goes on behind door number two?
Betsy Button ela acabou de envelhecer
Betsy Button she just got old
Dirige para Las Vegas com uma criança ou duas
Drives to Vegas with a kid or two
Ela economizou seus centavos, com certeza faz sentido
She saved her nickels it sure adds up
Agora ela os colocou em um copo de papel
Now she's got 'em in a paper cup
Ela precisa de:
She needs:
3 barras
3 bars
3 cerejas
3 cherries
3 limões
3 lemons
3 porcos
3 pigs
Um encontro com Elvis
A date with Elvis
Um carro novo
A new car
Um rolo de dólares para o pote de biscoitos
A roll of dollars for the cookie jar
Diga-me a verdade, diga-me a verdade
Tell me real tell me true
Conte-me mais sobre a porta número dois
Tell me more about door number two
Faça-me vermelho, faça-me azul
Do me red do me blue
O que acontece atrás da porta número dois?
What goes on behind door number two?
Por favor, Sr. Barker, olhe e veja
Please Mr. Barker look and see
Quais são as chances para um garoto da cidade
What are the chances for a city boy
Mais ou menos minha idade, minha altura e peso
About my age my height and weight
Qual é o pagamento em uma sequência interna?
What is the payout on an inside straight?
Um novo amor
A new love
Uma nova linha do cabelo
A new hairline
Fama e fortuna
Fame and fortune
Um acordo quadrado
A square deal
Alta aventura em um mundo distante
High adventure in a far-off world
Um encontro com uma universitária
An assignation with a college girl
solo de saxofone
sax solo
Cm7add4 Cm7add4 Cm7add4 Cm7sus4
Cm7add4 Cm7add4 Cm7add4 Cm7sus4
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * *
B B B B
B6/ 9 B B B
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * *
G7sus4 G7sus4 G7sus4 G7sus4
G7sus4 G7sus4 G7sus4 G7sus4
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * *
G7sus4 G7sus4 G7sus4 G7sus4
G7sus4 G7sus4 G7sus4 G7sus4
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * *
Diga-me
Tell me
eu sou real, diga-me a verdade
me real tell me true
Conte-me mais sobre a porta número dois
Tell me more about door number two
Faça-me vermelho, faça-me azul
Do me red do me blue
O que acontece atrás da porta número dois?
What goes on behind door number two?
Esta cidade velha continua e continua
This old town goes on and on
Envelhece melhor que meu saco de truques
It ages better than my bag of tricks
Nada melhor para o velho moral
Nothing finer for the old morale
Depois, uma casa elegante em um local chique
Then a tony townhouse in a swank locale
Bahamas
The Bahamas
As Bermudas
The Bermudas
Barbados
The Barbados
Ou eu não sei
Or I don't know
Gin e tônica na varanda
Gin and tonic on the veranda
Um compromisso firme com o show tardio
A firm appointment with the late late show
eu sou real, diga-me a verdade
me real tell me true